EUGEN RUGE: ΤΙΣ ΜΕΡΕΣ ΠΟΥ ΛΙΓΟΣΤΕΥΕ ΤΟ ΦΩΣ | Βραδιά ανάγνωσης και λογοτεχνική συζήτηση παρουσία του συγγραφέα | 21 Μαρτίου 2013, 20.30 | Ινστιτούτο Γκαίτε | Είσοδος ελεύθερη

TIS MERES POU LIGOSTEVE TO FOS

Για το μυθιστόρημα του «Τις μέρες που λιγόστευε το φως» ο Eugen Ruge τιμήθηκε απροσδόκητα με το Γερμανικό Βραβείο Βιβλίου. Το μυθιστόρημα ήταν πολύ δημοφιλές στη Γερμανία και έτυχε μεγάλης απήχησης διεθνώς. Έκτοτε έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες.

Η μετάφραση στα Ελληνικά έγινε από τον Θεόδωρο Βότσο. Το μυθιστόρημα εκδόθηκε το 2012 από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος

Εισαγωγή και παρουσίαση: N.N

«Εξαιρετικό … ένα συναρπαστικό ψυχογράφημα για την Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας.» (Felicitas von Lovenberg, Frankfurter Allgemeine Zeitung)

«Οι χαρακτήρες του αντέχουν και πέραν του χρόνου. Και ίσως αυτός είναι ο λόγος που μας αφηγείται περισσότερα για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας και τις κακουχίες της ζωής από οποιοδήποτε άλλο βιβλίο που διερευνά την ιδεολογία και τη σκληρή πραγματικότητα του συστήματος αυτού. Έφτασε η ώρα για αυτή την απροκάλυπτη, χιουμοριστική και διορατική ματιά.» (Jörg Magenau, Süddeutsche Zeitung)

Γερμανικά/Ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφραση. Ινστιτούτο Γκαίτε Διεύθυνση: Ομήρου 14-16 Τηλέφωνο: 210 3661 000 Πέμπτη 21 Μαρτίου 2013, ώρες: 20:30

 Είσοδος ελεύθερη.

Παρουσίαση: Γιάννης Καλιφατίδης, μεταφραστής

 Σε συνεργασία με τις Εκδόσεις Κλειδάριθμος Το μυθιστόρημα του Eugen Ruge «Τις μέρες που λιγόστευε το φως», το οποίο τιμήθηκε το 2012 με το Γερμανικό Βραβείο Βιβλίου, αφηγείται την ιστορία μιας υποδειγματικής σοσιαλιστικής οικογένειας στο πέρασμα πενήντα χρόνων και τεσσάρων γενεών. Περιγράφει μια ζωή καθορισμένη από την ιδέα του κομμουνισμού στο Μεξικό, στη Ρωσία και την πρώην Α. Γερμανία μέχρι το 1989. O Ruge γεννήθηκε το 1954 στην πόλη Soswa στα ανατολικά Ουράλια Όρη, ο πατέρας του ως κομμουνιστής εξορίστηκε από τους ναζί στη Ρωσία, ενώ ως Γερμανός στη Ρωσία φυλακίστηκε σε ένα γκουλάγκ. Η μητέρα του Ruge καταγόταν από τη Ρωσία. Ο Eugen Ruge ασκεί τη συγγραφική δραστηριότητα για περισσότερα από είκοσι χρόνια, ενώ έχει αποδώσει στα γερμανικά πέντε θεατρικά έργα του Άντον Τσέχωφ, μεταξύ των οποίων και τις Τρεις αδελφές, η νέα έκδοση του οποίου ανέβηκε για πρώτη φορά στο θέατρο της Βέρνης και το Θείο Βάνια, το οποίο παίχτηκε στο Όσναμπρικ. Η μεγάλη αγάπη του Ruge για το θέατρο τον οδήγησε, επίσης, στην ενασχόληση με τη σκηνοθεσία και τη δραματουργία. Μέχρι το 1985 ήταν επιστημονικός συνεργάτης του Ινστιτούτου „Zentralinstitut für Physik der Erde“ στο Πότσδαμ. Όταν το κόμμα άρχισε να αναμιγνύεται σε μεγάλο βαθμό στον εργασιακό τομέα του Ruge, στην έρευνα για τους σεισμούς, ο Ruge παραιτήθηκε. Βρήκε δουλειά ως ερευνητής στα στούντιο κινηματογράφησης ντοκιμαντέρ DEFA και ξεκίνησε την καριέρα του ως συγγραφέας. Το 1988 ο Ruge κατέφυγε στη Δυτική Γερμανία, γιατί διαπίστωσε: «Η Ανατολική Γερμανία με έκανε να πλήξω, δεν μου προκαλούσε πλέον καμία συγγραφική έμπνευση. Αυτό ακούγεται λίγο κοινό. Αλλά για έναν συγγραφέα το να μην υπάρχει πλέον τίποτα να πει κανείς για τη χώρα στην οποία ζει, αποτελεί υπαρξιακό πρόβλημα. Αυτό ήταν λάθος. Αλλά δεν το κατάλαβα παρά μόνο όταν κατέρρευσε η Ανατολική Γερμανία.» Ο Eugen Ruge δεν εξιδανικεύει ούτε νοσταλγεί την πρώην Ανατολική Γερμανία. Με προτάσεις, όπως: «Ο κομμουνισμός είναι σαν την πίστη των αρχαίων Αζτέκων: πίνει αίμα», ο Ruge αποστασιοποιείται από το πολιτικό σύστημα. Ο Eugen Ruge είναι συναισθηματικά δεμένος με την περιοχή της πρώην Ανατολικής Γερμανίας, ζει στο Rügen και στο Βερολίνο. Όταν ρωτήθηκε για τα μελλοντικά του σχέδια ως συγγραφέας, ο Ruge είπε σε μια συνέντευξή του: «Και τώρα προκύπτει φυσικά το ερώτημα, εάν θα ακολουθήσει και άλλη απόπειρα συγγραφής μυθιστορήματος. Φαίνεται πως ναι.» «Εξαιρετικό … ένα συναρπαστικό ψυχογράφημα για την Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας.» (Felicitas von Lovenberg, Frankfurter Allgemeine Zeitung)

«Οι χαρακτήρες του αντέχουν και πέραν του χρόνου. Και ίσως αυτός είναι ο λόγος που μας αφηγείται περισσότερα για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας και τις κακουχίες της ζωής από οποιοδήποτε άλλο βιβλίο που διερευνά την ιδεολογία και τη σκληρή πραγματικότητα του συστήματος αυτού. Έφτασε η ώρα για αυτή την απροκάλυπτη, χιουμοριστική και διορατική ματιά.» (Jörg Magenau, Süddeutsche Zeitung) Η μετάφραση στα Ελληνικά έγινε από τον Θεόδωρο Βότσο. Το μυθιστόρημα εκδόθηκε το 2012 από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος. Έκτοτε έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες. Σε γερμανική και ελληνική γλώσσα με ταυτόχρονη μετάφραση

 

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Αρέσει σε %d bloggers: