«Απλά Πράγματα» στη μνήμη Γιάννη Βαρβέρη

varveris

Ημερομηνία δημοσίευσης: 13/03/2013 (Η ΑΥΓΗ)

Απονέμεται απόψε στη Βάγια Κάλφα για τα «Απλά Πράγματα» (εκδ. Γαβριηλίδης) Βραβείο Γιάννη Βαρβέρη που θέσπισε η Εταιρεία Συγγραφέων στη μνήμη του πρόωρα χαμένου ποιητή. Ενταγμένη στο πλαίσιο της Ημέρας Ποίησης, η τελετή απονομής θα γίνει στο Θέατρο Εξαρχείων (7.30 μ.μ.), όπου ποιήματά τους θα διαβάσουν τόσο η βραβευμένη ποιήτρια όσο και οι συνυποψήφιοί της στη βραχεία λίστα ποιητές Αντιγόνη Βουτσινά ( «Το λάθος ποίημα», εκδ. Μελάνι), Μέλπω Γρυπάρη («Φάος – Σελήνη – Φέγγαρος», εκδ. Μελάνι), Δημήτρης Τερζέκος («Αμητός Πόλης», εκδ. Γαβριηλίδης), Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου («Οι πέντε εποχές», εκδ. Μελάνι), Άρης Τσιάκαλος («Σκληρόδερμα», εκδ. Γαβριηλίδης) και Νίκος Φίλντισης («Το Παραβάν», εκδ. Οδός Πανός). Οι ηθοποιοί Αννίτα Δεκαβάλλα και Τάκης Βουτέρης θα διαβάσουν ποιήματα του Γιάννη Βαρβέρη. Η εκδήλωση θα κλείσει με παλιά τραγούδια που θα τραγουδήσει ο Θάνος Πολύδωρας και θα τον συνοδεύσει στο πιάνο ο Δαυίδ Ναχμίας. Συνέχεια ανάγνωσης ««Απλά Πράγματα» στη μνήμη Γιάννη Βαρβέρη»

[VIDEO] Η ΕΛΕΝΗ ΚΟΚΚΙΔΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ ΣΤΟ ABOUT 13 12 2011 ΣΥΛΛΟΓΗ ΒΑΘΕΟΣ ΓΗΡΑΤΟΣ

 

ELENH_KOKKIDOU_DIAVAZEI_GIANNI_VARVERH

AΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ| 13 Δεκεμβρίου 2011, 21:00 | About | Είσοδος ελεύθερη
giannis varveris
Για τον Γιάννη Βαρβέρη θα αναγνωσθεί κείμενο του Γιώργου Μαρκόπουλου, ενώ ποιήματά του θα απαγγείλουν ο Σωτήρης Κακίσης, η Ελένη Κοκκίδου και ο Τζίμης Πανούσης.

Ο Γιάννης Βαρβέρης (Αθήνα, 1955-2011) ήταν Έλληνας ποιητής της γενιάς του ’70, κριτικός, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και εργάστηκε στο Υπουργείο Εξωτερικών.

Στράφηκε στη λογοτεχνία, εκδίδοντας έντεκα ποιητικές συλλογές και μεταφράσεις από την Αττική Κωμωδία και την ξένη λογοτεχνία. Από το 1976 έγραφε κριτική θεάτρου, τα κείμενα της οποίας έχουν δημοσιευτεί σε πέντε τόμους ώς τώρα. Συνέχεια ανάγνωσης «[VIDEO] Η ΕΛΕΝΗ ΚΟΚΚΙΔΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ ΣΤΟ ABOUT 13 12 2011 ΣΥΛΛΟΓΗ ΒΑΘΕΟΣ ΓΗΡΑΤΟΣ»

[VIDEO] Ο ΤΖΙΜΗΣ ΠΑΝΟΥΣΗΣ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ 13 12 2011 ΣΤΟ ABOUT

TZIMHS_PANOUSHS_DIABAZEI_GIANNH_VARVERH

AΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ| 13 Δεκεμβρίου 2011, 21:00 | About | Είσοδος ελεύθερη

giannis varveris
Για τον Γιάννη Βαρβέρη θα αναγνωσθεί κείμενο του Γιώργου Μαρκόπουλου, ενώ ποιήματά του θα απαγγείλουν ο Σωτήρης Κακίσης, η Ελένη Κοκκίδου και ο Τζίμης Πανούσης.

Ο Γιάννης Βαρβέρης (Αθήνα, 1955-2011) ήταν Έλληνας ποιητής της γενιάς του ’70, κριτικός, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και εργάστηκε στο Υπουργείο Εξωτερικών.

Στράφηκε στη λογοτεχνία, εκδίδοντας έντεκα ποιητικές συλλογές και μεταφράσεις από την Αττική Κωμωδία και την ξένη λογοτεχνία. Από το 1976 έγραφε κριτική θεάτρου, τα κείμενα της οποίας έχουν δημοσιευτεί σε πέντε τόμους ώς τώρα. Συνέχεια ανάγνωσης «[VIDEO] Ο ΤΖΙΜΗΣ ΠΑΝΟΥΣΗΣ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ 13 12 2011 ΣΤΟ ABOUT»

AΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ| 13 Δεκεμβρίου 2011, 21:00 | About | Είσοδος ελεύθερη

giannis varveris

Για τον Γιάννη Βαρβέρη θα αναγνωσθεί κείμενο του Γιώργου Μαρκόπουλου, ενώ ποιήματά του θα απαγγείλουν ο Σωτήρης Κακίσης, η Ελένη Κοκκίδου και ο Τζίμης Πανούσης.

Ο Γιάννης Βαρβέρης (Αθήνα, 1955-2011) ήταν Έλληνας ποιητής της γενιάς του ’70, κριτικός, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και εργάστηκε στο Υπουργείο Εξωτερικών.

Στράφηκε στη λογοτεχνία, εκδίδοντας έντεκα ποιητικές συλλογές και μεταφράσεις από την Αττική Κωμωδία και την ξένη λογοτεχνία. Από το 1976 έγραφε κριτική θεάτρου, τα κείμενα της οποίας έχουν δημοσιευτεί σε πέντε τόμους ώς τώρα. Συνέχεια ανάγνωσης «AΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΝΝΗ ΒΑΡΒΕΡΗ| 13 Δεκεμβρίου 2011, 21:00 | About | Είσοδος ελεύθερη»

O ποιητής και κριτικός Γιάννης Βαρβέρης πέθανε χτες 25 5 2011 μόλις στα 56 του χρόνια

Yiannis_Varveris

Πέθανε χθες βράδυ ξαφνικά ο ποιητής Γιάννης Βαρβέρης στα 56 του χρόνια, από ανακοπή της καρδιάς. Ο Γιάννης Βαρβέρης (Αθήνα, 1955-2011) σπούδασε νομικά. Έχει εκδώσει έντεκα βιβλία ποίησης, καθώς και μεταφράσεις ξένης λογοτεχνίας και αττικής κωμωδίας. Συνέχεια ανάγνωσης «O ποιητής και κριτικός Γιάννης Βαρβέρης πέθανε χτες 25 5 2011 μόλις στα 56 του χρόνια»

Γιάννης Βαρβέρης: “Βγάζοντας τη γλώσσα στον Αριστοφάνη”. Συνέντευξη στον Νικόλα Ζώη (εφημερίδα του Φεστιβάλ Αθηνών)

VARVERIS Φωτογραφία: Βασίλης Μαθιουδάκης

Λάτρης της γλώσσας και των παιχνιδιών της. Επιδέξιος χειριστής της ειρωνείας και του χιούμορ. Από τότε που πρωτοέπιασε την ποιητική, μεταφραστική και την κριτική του πένα, ο Γιάννης Βαρβέρης δεν παύει να επιστρατεύει τα γλωσσικά του εργα­λεία, πλάι στην ευφυΐα και την ευαισθησία του. Και αυτό ακριβώς κάνει στη μετάφραση του αριστοφανικού Πλούτος-Πενίας Θρίαμβος, που ανεβάζει στην Επίδαυρο το Θέατρο Τέχνης με τη συμπαραγωγή του ΔΗΠΕΘΕ Βόλου.

«Και βοηθός μας να είναι ο λόγος τούτος, απ’ όλους πιο φτωχός, είναι ο Πλούτος»

Γοητεύεται και διασκε­δάζει όταν πρέπει να παλέψει με το κεί­μενο του Αριστο­φάνη, μπαίνει στον πειρασμό να πάρει ποιητικές ελευθερίες στα λυρικά μέρη των έργων που μεταφρά­ζει και περιμένει την θαυματουργή άνοιξη του ελληνικού θεάτρου. Ο λόγος του Γιάννη Βαρβέρη έχει βάθος αλλά γί­νεται άμεσα κατανοητός – χωρίς καμία ανάγκη για μετάφραση.

-Είναι εύκολο να υποθέσουμε ότι λόγω των ημερών ο Πλούτος του Αριστο­φάνη είναι επίκαιρο έργο. Τι έχει όμως να μας πει που δεν διακρίνεται με την πρώτη ματιά;

-Από τον αγώνα ανάμεσα στην Πενία και τον Πλούτο, που είναι και το βασικό μέ­ρος του έργου, αναγνωρίζεται εύκολα η προτίμηση του συγγραφέα στην Πενία. Η Πενία όμως είναι η θεά της ανάγκης και της εργατικότητας και όχι της φτώχειας. Πιστεύω πως με τις δικές της προτάσεις και περισσότερο από αυτές ενός εύκολου πλουτισμού, μπορούν οι άνθρωποι να ζήσουν ειρηνικά και ευτυχισμένα.

-Δεν είναι αυτή η παρθενική εμφάνιση της μετάφρασης σας. Χρειάστηκε να την επικαιροποιήσετε;

-Η μετάφραση αυτή είχε παιχτεί το 2000 από το ΚΘΒΕ, με σκηνοθέτη πάλι τον Δια­γόρα Χρονόπουλο. Τότε ήταν η εποχή του Χρηματιστηρίου, άρα η παράσταση ήταν τροπισμένη προς τα χαρακτηριστικά του εύκολου πλουτισμού εκείνης της πε­ριόδου. Φέτος υπάρχει μια μετατόπιση άξονος Όλη η λογική, πρωτίστως η σκη­νοθετική και αντιστοίχως η δική μου, είναι ότι πρέπει να δικαιώσουμε την Πενία ως θεά της εργασίας της αλληλεγγύης και της ειρήνης. Και κατά κάποιο τρόπο να αρνηθούμε τον Πλούτο, όπως το κάνει η παράσταση με ένα πολύ ωραίο φινάλε.

-Θελήσατε να κάνετε ξεκάθαρες ή δια­κριτικές αναφορές στη σημερινή συ­γκυρία της χώρας;

-Πρέπει να κλείνουμε λίγο το μάτι στον θε­ατή. Είτε χρησιμοποιώντας λογοπαίγνια είτε επικαιρικές αναφορές κρυμμένες. Όλο το πρόβλημα στον Αριστοφάνη και στην αττική κωμωδία γενικότερα είναι ότι μπορεί να παρασταθεί πολύ δυσκο­λότερα απ’ ό,τι η τραγωδία. Η τραγωδία είναι ένα δεδομένο κείμενο, με τους όρους που καθένας θέτει και το μεταφέ­ρει στη σύγχρονη γλώσσα. Συνέχεια ανάγνωσης «Γιάννης Βαρβέρης: “Βγάζοντας τη γλώσσα στον Αριστοφάνη”. Συνέντευξη στον Νικόλα Ζώη (εφημερίδα του Φεστιβάλ Αθηνών)»

Αριστοφάνης: Σχέση πρωτότυπου κειμένου και μετάφρασης ή παράστασης . Μιλούν οι Παντελής Μπουκάλας-Γιάννης Βαρβέρης-Δημήτρης Λιγνάδης στο αφιέρωμα της Όλγας Σελλά στην Καθημερινή.

image

Τα αντανακλαστικά λειτούργησαν. Μία βδομάδα μετά το κείμενό μας με αφορμή την παράσταση “Αχαρνής” του Αριστοφάνη στην Επίδαυρο σε σκηνοθεσία Σωτήρη Χατζάκη όπου θίγονταν ζητήματα όπως η σχέση του πρωτότυπου κειμένου και του ανεβάσματος των έργων του στην σκηνή και της εύκολης καταφυγής στην επιθεώρηση αφού η μελέτη, η έρευνα για το έργο του Αριστοφάνη και η δημιουργική απόδοση των στίχων του  απαιτεί χρόνο, μεράκι αλλά και την οργάνωση ριζικά διαφορετικών δομών όλων των φορέων που ασχολούνται με την θεατρική παιδεία και το ανέβασμα θεατρικών παραστάσεων γενικότερα και παραστάσεων αρχαίου δράματος και αττικής κωμωδίας ειδικότερα, χαιρετίζουμε το μίνι-αφιέρωμα αυτό της Καθημερινής με θέμα το επίμαχο αυτό ζήτημα. Το CameraStylo Online θα συνεχίσει και προάγει τον διάλογο με ποικίλους τρόπους γύρω από αυτά τα σημαντικά αισθητικά ζητήματα της σύγχρονης απόδοσης της τέχνης. Γ.Κ.

ΑΧΑΡΝΗΣ, σε σκηνοθεσία Σωτήρη Χατζάκη Κ.Θ.Β.Ε. Κριτική Παρουσίαση Γιάννη Καραμπίτσου

Ο Αριστοφάνης γύρισε στα θυμαράκια

Η αρχαία κωμωδία, αντί να αναδυθεί αγγίζοντας το σήμερα, χάνεται πίσω από μια επιθεώρηση – αποθέωση της τηλεοπτικής αισθητικής

Tης Όλγας Σελλά

Kωμωδίες του Aριστοφάνη: θέαμα λαϊκό, απήχηση δεδομένη, επιτυχία εξασφαλισμένη. Όμως, τι ακριβώς βλέπουμε σήμερα όταν παρακολουθούμε έργα του σπουδαίου ποιητή; Aρχαία κωμωδία που αγγίζει και τις σύγχρονες συμπεριφορές και παθογένειες ή εύπεπτα σατιρικά σκετς; Στις βασισμένες στον αριστοφανικό λόγο παραστάσεις, τα τελευταία χρόνια στριμώχνονται όλα τα στοιχεία της επικαιρότητας – πολιτικής, πολιτιστικής, κοινωνικής.

Tόσο, που τις περισσότερες φορές η ψίχα του κειμένου χάνεται πίσω από επιθεωρησιακού ή τηλεοπτικού τύπου αστεία και αισθητικές, αν δεν μένει εντελώς έξω από τις θεατρικές σκηνές. Συνέχεια ανάγνωσης «Αριστοφάνης: Σχέση πρωτότυπου κειμένου και μετάφρασης ή παράστασης . Μιλούν οι Παντελής Μπουκάλας-Γιάννης Βαρβέρης-Δημήτρης Λιγνάδης στο αφιέρωμα της Όλγας Σελλά στην Καθημερινή.»

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑